Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

wagt es

  • 1 er wagt nicht mumm zu sägen

    Универсальный немецко-русский словарь > er wagt nicht mumm zu sägen

  • 2 Wer wagt - gewinnt

    Риск - благородное дело.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Sprichwörter > Wer wagt - gewinnt

  • 3 wagen

    1) etw. sich getrauen отва́живаться отва́житься <осме́ливаться осме́литься> на что-н. sich erdreisten сметь по- mit Inf. geh дерза́ть [semelfak дерзну́ть] mit Inf . wage es ja nicht … то́лько посме́й … wagen Sie das nicht! не сме́йте ! sich nicht zu jdm. wagen не осме́ливаться /- <реша́ться/реши́ться> пойти́ к кому́-н. herantreten не сметь /- к кому́-н. подойти́. sich in den Wald wagen осме́ливаться /- пойти́ в лес. ein offenes Wort wagen осме́ливаться /- выска́зываться вы́сказаться откры́то. jd. wagt zu behaupten, daß … кто-н. берёт на себя́ сме́лость утвержда́ть, что … ich wage nicht zu behaupten, daß … я не осме́ливаюсь <не беру́ на себя́ сме́лость> [не сме́ю] утвержда́ть, что … darf ich wagen, Sie zu bitten … могу́ ли я вас попроси́ть … er wagte nicht zu fragen он не отва́жился <осме́лился> [посме́л] спроси́ть. er hat nie gewagt, so mit mir zu sprechen он никогда́ не осме́ливался так разгова́ривать со мной. zu widersprechen wagen осме́ливаться /- <отва́живаться/-> на возраже́ние <возража́ть/-рази́ть> [сметь/- возража́ть/-]. zu widerstehen wagen осме́ливаться /- на сопротивле́ние <сопротивля́ться>
    2) etw. riskieren bei Gefahr des Verlusts рискова́ть [semelfak рискну́ть] чем-н. о. mit Inf (bes. bei Verbalabstraktum) . den Hals [das Leben/alles] wagen рискова́ть [рискну́ть] голово́й [жи́знью всем]. soll man's wagen? сто́ит ли рискова́ть ? es sei gewagt! жре́бий бро́шен ! | gewagt риско́ванный. Schritt auch сме́лый. Spiel auch опа́сный | wagen риск
    3) sich wagen отва́живаться отва́житься, осме́ливаться осме́литься. sich erdreisten сметь по- frisch gewagt, ist halb gewonnen сме́лость города́ берёт. wer wagt, gewinnt! риск - благоро́дное де́ло!

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > wagen

  • 4 daß

    cj
    man sagt, daß er jetzt auf dem Lande lebt — говорят, что он живёт теперь в деревне
    daß er uns hilft, ist schön — то, что он нам помогает, очень хорошо
    ich rechne darauf, daß du kommst — я рассчитываю на то, что ты придёшь
    ich bin froh, daß alles gut abgelaufen ist — я рад, что всё хорошо прошло
    ich bin sicher, daß er es gewesen ist — я уверен, что это был он
    es ist Zeit, daß du gehst — тебе пора идти
    Hauptsache, daß! — разг. главное, что что-то есть! (не так важно, какое оно)
    die Kinder lärmten, daß die Fenster klirrten — дети шумели так, что звенели оконные стёкла
    er ist so stark, daß es niemand mit ihm aufzunehmen wagt — он так силён, что никто не отваживается тягаться с ним
    er eilt, daß er den Zug noch erreicht — он торопится, чтобы успеть на поезд
    daß ich es nicht vergesse, gestern war dein Bruder bei mir — чтобы не забыть( как бы не забыть), вчера у меня был твой брат
    ich wünsche, daß er kommt — я хочу, чтобы он пришёл
    sag ihm, daß er bleiben soll — скажи ему, чтобы он остался
    4) в значении частицы, выражающей пожелание, приказание хоть бы, да, чтоб(ы)
    daß er doch bald käme!хоть бы он скорее пришёл!
    daß er noch lebte! — хоть бы он был ещё жив!, если бы он ещё был жив!
    daß (es) Gott erbarm'! — не приведи бог!; боже избави!, упаси бог!
    daß du dich nicht rührst! — и чтобы не двигаться!, и чтобы ни с места!
    daß ihn der Teufel hole!груб. чёрт бы его побрал!
    daß dich!груб. чтоб тебя!
    es sind zwei Jahre, daß ich ihn nicht gesehen habe — уже два года, как ( что) я его не видел
    es ist lange her, daß ich dort war — прошло много времени с тех пор, как ( что) я был там
    6)
    wie gut, daß er ist — диал. какой он хороший

    БНРС > daß

  • 5 mumm

    БНРС > mumm

  • 6 wagen

    1. vt
    1) отваживаться; осмеливаться (на что-л.)
    2) рисковать (чем-л.)
    alles wagenпоставить всё на карту, рисковать всем
    es sei gewagt!жребий брошен!
    fahrtüchtiger wagenавтомобиль, годный к эксплуатации
    ••
    wer wagt, gewinnt — посл. риск - благородное дело
    frisch gewagt ist halb gewonnen ≈ посл. смелость города берёт
    2. (sich)
    сметь, отваживаться

    БНРС > wagen

  • 7 wer

    1. (G wessen, уст. wes, D wem, A wen) pron inter
    wer von den Anwesenden...? — кто из присутствующих...?
    wer anders als du? — кто, как не ты?
    wessen? — чей?, чья?, чьё?, чьи?
    wessen Sachen liegen hier?чьи вещи лежат здесь?
    wem schreibst du?кому ты пишешь?
    von wem ist dieser Zettel?от кого эта записка?
    ich weiß nicht, wem alles er eine Einladung geschickt hat — я не знаю, кому он (там) разослал приглашения
    wen fragt er?кого он спрашивает?
    2. pron rel
    wer das tut, hat die Folgen zu tragen — кто это сделает, ответит за последствия ( понесёт ответственность)
    wer es auch immer ( wer auch immer es) sein mag, er wird streng bestraft werden — кто бы это ни был, он будет строго наказан
    ••
    ich weiß schon, wes Geistes Kind er ist — я уже знаю, чем он дышит ( что он собой представляет)
    wer wagt, gewinnt ≈ посл. смелость города берёт; риск - благородное дело
    wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein — посл. не рой другому яму, сам в неё попадёшь
    wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über ≈ библ. от избытка (сердца) уста глаголют
    3. pron indef разг.
    кто-нибудь, кто-то

    БНРС > wer

  • 8 риск

    БНРС > риск

  • 9 риск

    риск м Risiko n 1, pl -ken; Wagnis n 1a (-ss-) группа риска Risikogruppe f c идти на риск ein Risiko ein|gehen* (s) а риск благородное дело шутл.

    wer wagt, gewinnt

    БНРС > риск

  • 10 zurecht

    сущ.
    общ. 1) в надлежащем порядке, по правилам, как следует, 2) вовремя, своевременно, не без оснований (предложено Коллега 12.06.2011 16:50), не без причин(ы) (ïðåäëîæåíî Queerguy 12.06.2011 17:00 (z.B.: "Es ist nicht abzusehen, wann hier der erste Prominente oder gar Politiker sein Coming out wagt, ohne dabei – zurecht – um Ruf und Karriere fürchten zu müssen.")), по праву, с полным (на то) основанием (предложено marcy 12.06.2011 16:53)

    Универсальный немецко-русский словарь > zurecht

  • 11 wagen

    (wágte, hat gewágt) vt
    1) (etw. (A) wagen) решиться, отважиться на что-л., попробовать что-л. вопреки ожидаемому риску

    Ich wagte nicht diese Bitte. — Я не решился [не отважился] на эту просьбу.

    Wagen Sie nur keine Fínten! — Только не пытайтесь пойти на какие-либо уловки!

    2) (etw. (A) für etw. / jmdn. (A) wagen) рисковать чем-л. ради чего-л. / кого-л.

    Er wagte seinen Kopf für die Rettung dieser Dokumente. — Он рисковал своей головой ради спасения этих документов.

    Diese Frau hat ihr Leben für die Rettung der Kinder gewagt. — Эта женщина поставила на карту свою жизнь ради спасения детей.

    3) (etw. zu tun wagen) рискнуть, отважиться, посметь что-л. предпринять

    Niemand wagte ihn anzuhalten. — Никто не рискнул его остановить.

    Der Angestellte hat es gewagt, seinem Chef zu widersprechen. — Служащий отважился возразить своему шефу.

    Wie kannst du es wagen, so mit mir zu sprechen! — Как ты смеешь так разговаривать со мной!

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > wagen

  • 12 die Nagelprobe machen

    (auf jmds. Wohl ein Glas ganz leer trinken; etw. zur Probe machen, etw. versuchen)

    Also macht sie ihr Wort buchstäblich wahr, sie räumt um, sie räumt aus, von der ersten Sekunde an macht sie die Nagelprobe, wer wagt es, meine Anordnungen zu missachten? (W. Steinberg. Pferdewechsel)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Nagelprobe machen

  • 13 Bändel

    (Bendel) m/n: jmdn. am Bändel haben держать в руках кого-л.
    распоряжаться, командовать кем-л. Euer Vorgesetzter hat euch aber am Bändel!
    Deine Frau hat dich ja tüchtig am Bändel, du darfst wohl nie eine Stunde mit deinen Kollegen zusammen sitzen.
    Er hat seine Leute fest am Bendel. Keiner wagt aufzumucken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bändel

  • 14 BiRini

    m -s, -s бикини, трусики и лифчик
    gewagter, toller, frecher, scharfer Bikini
    halber Bikini шутл. одни трусики без лифчика
    Bikini bis auf die Knie шутл. "без ничего", без купальника.
    Spärlich mit einem Bikini bekleidet wagt sie sich in ein weit vom Strand entfernt liegendes Lokal.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > BiRini

  • 15 donnern

    1. vt/vi (h) метать громы и молнии, раскричаться
    орать
    толкнуть речугу. So wütend war er geworden, daß er donnerte.
    Er stand auf und donnerte eine Rede.
    Er donnert Befehle und Anweisungen. Niemand wagt etwas zu erwidern.
    In der Versammlung donnerte er gegen die Leitung, und mancher fühlte sich getroffen.
    2. vi (h) барабанить, громко стучать. Alles schlief so tief, wir mußten mit der Faust an die Tür donnern, dastehen wie die [eine] Gans [die Kuh], wenn's donnert фам. обалдеть, опешить, испугаться. Nach der Anschuldigung stand sie da wie eine Gans, wenn's donnert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > donnern

  • 16 Geschmier

    (e) n -(e)s, o. PL пачкотня, мазня, каракули. Dein Geschmiere kann ich nicht lesen.
    Er wagt es, dieses Geschmiere drucken zu'lassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geschmier

  • 17 Höllenangst

    / панический страх. Vor seinen Eltern hat er Höllenangst und wagt nicht, ihnen die Wahrheit zu sagen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Höllenangst

  • 18 letzt:

    1. das wäre [ist] das letzte (, was ich täte) ещё чего не хватало
    не хватало ещё (.чтобы я что-л. сделал). Ich soll mich bei ihm entschuldigen? Das wäre das letzte, was ich täte.
    2. etw./jmd. ist das Letzte верх всего (плохого), дальше некуда. Was er auf der Bühne fertiggebracht hat, ist wirklich das Letzte. Alle waren enttäuscht.
    Diese Frau ist das Letzte. Unmöglich!
    So eine Tanzmusik ist doch das Letzte. Daß man es wagt, uns so was anzubieten, ist direkt eine Unverschämtheit.
    3. den Letzten beißen die Hunde опоздавший пеняет на себя.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > letzt:

  • 19 lieb

    1. симпатичный, милый, добрый
    с любовью. Schau dir doch die Kleine im Wagen an! Hat sie nicht ein liebes Gesicht?
    Ich kann den Hund nicht weggeben. Er ist ein (zu) lieber Kerl.
    Sie ist ein liebes Ding [sie ist zu lieb]. Man muß sie einfach gern haben.
    Daß sie mir behilflich sein wollen, das ist wirklich sehr (zu) lieb von ihnen.
    Bitte, sei so lieb und faß doch mal mit an!
    Würdest du mal so lieb sein und mir im Garten ein bißchen helfen?
    Wie lieb sie mit dem weißen Schleifchen im Haar aussah!
    Er spricht [erzählt] immer sehr lieb von dir!
    Denk ein bißchen lieb an mich, wenn du dort bist, und schreib mir recht oft!
    Ich bin dir doch deshalb nicht böse! Weiß doch, daß du es lieb gemeint hast.
    Er schickt [sendet] mir immer liebe Grüße, wenn er in Moskau ist.
    Ich bin mit vielen lieben Grüßen Deine Erika.
    Viele liebe Grüße. Deine Erika. (Schlußformel unter Briefen) 2.: lieb sein, ein liebes Kind sein слушаться, быть умником [цей], быть хорошим, хорошо вести себя. Weil du heute so lieb warst, bringe ich dir eine Schokolade aus der Stadt mit.
    Die Kleine war heute ganz lieb, hat nicht geweint.
    Sei mal dem Vati lieb! Gib ihm ein Küßchen!
    Sie ist ein liebes Kind. Mit ihr haben wir keinen Kummer.
    Gib dir mal Mühe, heute ein (besonders) liebes Kind zu sein.
    Er kann auch sehr lieb sein, wenn er will.
    3. в обращениях и экскламативах: mein liebes Kind милочка, дорогой [ая]. Komm, mein liebes Kind! Jetzt werden wir uns (mal) ein gutes Frühstück machen, mein Lieber! (мой) дорогой!, братец!
    а) сопровождает выражение неприятного: недоверия, предупреждения, угрозы и т. п. Nein, nein, mein Lieber! Das glaube ich dir nicht. Du hast mich schon oft genug angelogen.
    Paß auf, mein Lieber,-daß du nicht noch eine von mir gelangt kriegst!
    б) выражает симпатию, расположение. Na, mein Lieber, ich glaube, die Kleine gefällt dir! mein lieber Mann! батюшки!, господи!, вот чёрт! (возглас удивления, недовольства). Mein lieber Mann! Der ganze Kuchen ist ja alle!
    Mein lieber Mann! Das geht mir aber doch ein bißchen zu weit!
    Mein lieber Mann! Wie hast du es nur fertiggekriegt, daß er von der Sache überhaupt nichts gemerkt hat! ach, du liebes bißchen [Heber Gott, liebe Güte, lieber Himmel, lieber Schreck, liebe Zeit]! бог ты мой!, ох ты!, ой-ой-ой! Ach, du liebes bißchen! Jetzt ist mir der Strumpfhalter abgegangen, und ich verliere noch meinen Strumpf!
    Ach, du lieber Himmel! Es ist ja schon so spät! das weiß der liebe Himmel (это) одному богу известно. Das muß [mag] der liebe Himmel wissen, ich weiß es nicht, wie das zugegangen ist! mein lieber Schwan! вот это да!, ну знаешь ли! См. тж. Schwan.
    4. со смещённым или ослабленным значением:
    1. любимый, дорогой, драгоценный (нередко с оттенком неодобрительности, язвительности). Ihm ist es leider schon zu einer lieben Gewohnheit geworden, daß ich ihm früh den Kaffee mache.
    Der ach so liebe Besuch! Wie ich den manchmal verwünsche!
    Halt mir bloß die liebe Verwandtschaft vom Halse!
    Die lieben Studenten waren wieder mal mit ihrem späteren Einsatzort nicht zufrieden.
    Man muß es eben versuchen, sich mit den lieben Mitmenschen zu vertragen.
    Was man in diesem Theater dem lieben Publikum alles anzubieten wagt!
    2. die liebe Sonne солнышко. Nun scheint endlich die liebe Sonne wieder.
    3. das liebe Vieh скотин(к)а. Wie's liebe Vieh wurden sie von den Fabrikherrn behandelt.
    4. das liebe Brot хлеб насущный, хлебушек. Wie anspruchsvoll die Kinder heute sind! Sie können sich gar nicht vorstellen, daß uns früher so manches Mal das liebe Brot fehlte.
    5. etw. nötig haben wie das liebe Brot что-л. нужно как воздух [как хлеб насущный]. Eine neue Schreibmaschine habe ich (so) nötig wie das liebe Brot, meine alte ist schon zu sehr kaputt.
    6. (um) des lieben Friedens willen чтобы только не ссориться, ради мира и спокойствия. Nur um des lieben Friedens willen schweige ich. Was meinst du, was ich für eine Wut auf die Alte habe!
    7. das liebe Geld денежки. Ja ja, das liebe Geld! Es geht weg wie warme Brötchen [wie frische Butter].
    8. mit dem lieben Gott auf Du und Du stehen кривая вывезет, авось. Mit dem lieben Gott stehen wir auf Du und Du. Uns wird die Arbeit schon gelingen.
    9. sich bei jmdm. lieb Kind machen подлизываться к кому-л., влезть к кому-л. в доверие. Rennst du schon wieder zu ihm hin? Du willst dich wohl lieb Kind bei ihm machen?
    Sie wußte, was man anstellen muß, um bei ihrem Vorgesetzten lieb Kind zu sein.
    10. (so) manches liebe Mal частенько. Hier in dieser Stadt bin ich früher so manches liebe Mal gewesen.
    So manches liebe Mal habe ich ihm verboten, mit dem Hund zu spielen. Aber wer nicht hören will, muß eben fühlen.
    11.
    a) den lieben langen Tag
    den ganzen lieben Tag (lang) весь день напролёт, целый (божий) день, день--деньской. См. тж. Tag.
    б) eine liebe gute Nacht всю ночь напролёт. Eine liebe gute Nacht hindurch haben sie gefeiert.
    12. seine liebe Not mit jmdm./etw. haben иметь много хлопот, совсем замучиться с кем/чем-л.
    13. jetzt (nun) hat die liebe Seele Ruh! шутл. ну, теперь его [твоя] душенька спокойна!, ну, теперь можно успокоиться! Die Bonbons sind alle. Jetzt hat die liebe Seele (endlich) Ruh!
    14. mehr von jmdm. wissen, als jmdm. lieb ist знать больше, чем следует. Wir wissen mehr von euch als euch vielleicht lieb ist. Am besten, ihr reißt euren Mund nicht so weit auf!
    Ich weiß mehr von diesem Angeber als ihm lieb sein wird. Auf seiner alten Arbeitsstelle war man nämlich gar nicht mit ihm zufrieden.
    5. в сравнит, и превосх. степени:
    1. nichts Lieberes ничего (нет) лучше, приятно. Es gibt nichts Lieberes für mich, als am Fernseher zu sitzen und mir einen guten Film anzusehen.
    Er hätte von mir nichts Lieberes hören können.
    2. das ist mir das liebste [mein Liebstes] это я люблю, другого я и не хочу, большего мне не надо. So abends im Sessel sitzen und ein schönes Buch lesen, das ist mir das liebste [mein Liebstes].
    3. lieber beizeiten Schluß machen вовремя порвать [покончить] с кем-л. Wenn du dich nicht gut mit ihm verstehst, dann mach lieber beizeiten Schluß, sonst wird deine Ehe bald in (die) Brüche gehen.
    Er fällt mir auf den Wecker. Ich werde lieber beizeiten mit ihm Schluß machen.
    4. ich wüßte nicht, was ich lieber täte! ирон. всю жизнь мечтал! (— только этого недоставало!, вот уж некстати!, вот неохота!). Die Toilette soll ich saubermachen? Ich wüßte nicht, was ich lieber täte! Was sein muß, muß aber sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lieb

  • 20 Mucks

    m:
    1. keinen Mucks [nicht Mucks] sagen [tun] без разговоров
    не прекословя. Er führte den Auftrag aus, ohne einen Mucks zu sagen.
    Befehl ist Befehl, keiner wagt einen Mucks!
    Und das du mir nicht Mucks sagst, wenn jemand kommt und fragt, wer eben geraucht hat!
    2. keinen Mucks machen [von sich geben] ни пикнуть, не проронить ни слова. Was hier vorgefallen war, braucht niemand zu wissen. Keiner macht Mucks!
    Keiner gab einen Mucks von sich, alle lauschten hingerissen.
    3. keinen Mucks mehr machen умереть.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mucks

См. также в других словарях:

  • WAGT — Infobox Broadcast call letters = WAGT city = station | station slogan = We re Augusta s Great Television / Straight to the Point. / Your News. Your Choice. station branding = NBC Augusta The CW Augusta (DT2) analog = 26 (UHF) digital = 30 (UHF)… …   Wikipedia

  • WAGT — TV 26, Augusta, Georgia (Community » TV Stations) …   Abbreviations dictionary

  • Wer zu lieben wagt — Filmdaten Originaltitel Wer zu lieben wagt Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp? —   Diese Frage stellt der König am Beginn von Schillers Ballade »Der Taucher« aus dem Jahr 1797. »Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,/zu tauchen in diesen Schlund?/Einen goldnen Becher werf ich hinab,/Verschlungen schon hat ihn der schwarze… …   Universal-Lexikon

  • Wer nicht wagt, gewinnt nicht… — См. Риск благородное дело …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Media in Augusta, Georgia — WAGT studios in downtown Augusta Media outlets in the Augusta, Georgia (United States) market include eight television stations, 24 FM radio stations, nine AM radio stations, one Internet Radio station and numerous print media …   Wikipedia

  • Wagen (Verb.) — 1. Das Wagen in hohen Ehren steht, wenn s geräth; kommt aber nichts heraus, so lacht man den Wagehals aus. 2. De der wâgt, de der winnt. (Ostfries.) – Bueren, 125; Eichwald, 2014; Frommann, III, 430, 290; Hauskalender, I. 3. De nêt wagt, de nêt… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • WJBF — Infobox Broadcast call letters = WJBF city = station station slogan = The Station You Count On station branding = WJBF NewsChannel 6 analog = 6 (VHF) digital = 42 (UHF) other chs = affiliations = ABC (secondary until 1968) network = founded =… …   Wikipedia

  • gewagt — kühn; abenteuerlich; riskant; verwegen * * * ge|wagt [gə va:kt] <Adj.>: a) mit einem nicht geringen Risiko des Scheiterns verbunden: ein gewagtes Unternehmen; eine solche Vorgehensweise wäre mir zu gewagt. Syn.: ↑ abenteuerlich, ↑ brenzlig… …   Universal-Lexikon

  • Duckmäuser — Dụck|mäu|ser 〈m. 3; abwertend〉 jmd., der sich sofort beim geringsten Widerstand fügt, der seine Meinung nicht zu sagen wagt, Leisetreter [zu mhd. tockelmusen „Heimlichkeit treiben“; zu duckeln „mit heimlichem Betrug umgehen“ u. musen „mausen,… …   Universal-Lexikon

  • Varieties of Arabic — For the historical family of dialects, see Arabic languages. Different dialects of Arabic in the Arab world The Arabic language is a Semitic language characterized by a wide number of linguistic varieties within its five regional forms. The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»